Kleine Sektflaschen Hochzeit
Ein Gedicht von Maggy Jakobi Die Liebe stirbt nie einen natürlichen Tod. Sie stirbt, weil wir das Versiegen ihrer Quelle nicht aufhalten. Sie stirbt an Blindheit und Verrat. Sie stirbt an Krankheiten und Wunden. Sie stirbt an Müdigkeit. Sie siecht dahin, sie wird gebrechlich, aber sie stirbt nie einen natürlichen Tod. Jeder Liebende könnte des Mordes an seiner eigenen Liebe bezichtigt werden. Das könnte Sie auch interessieren 1. Morgentau 2. Vom Wind Alle Themen anzeigen Gedichte über Liebe
— Die besten Zitate (13), Sinn-Sprüche und Aphorismen von " Anaïs Nin " ( FR; Schriftsteller) — Bekanntes Zitat: Das Gefühl von Abenteuer ist für unsere Lebenskontinuität ungeheuer wichtig, damit wir das Tragische, das Gefühl von etwas Tragischem und Verluste überwinden können, wenn wir unseren Weg gehen. Anaïs Nin (* 21. Februar 1903 in Neuilly-sur-Seine bei Paris; † 14. Januar 1977 in Los Angeles) war eine amerikanische Schriftstellerin. — Prägnante Aphorismen, Lakonische Sprüche, Frappierende Lebens-Weisheiten, Pointierte Sentenzen — die besten Anaïs Nin Zitate (Berufsgruppe: Schriftsteller / Land: FR) — Von Kontemplativ bis Provokativ (siehe auch Gute Zitate). Die Liebe stirbt nie einen natürlichen Tod. Sie stirbt, weil wir das Versiegen ihrer Quelle nicht aufhalten, sie stirbt an Blindheit und Missverständnissen und Verrat. Sie stirbt an Krankheiten und Wunden, sie stirbt an Müdigkeit. Sie siecht dahin, sie wird gebrechlich, aber sie stirbt nie einen natürlichen Tod. Jeder Liebende könnte des Mordes an seiner eigenen Liebe bezichtigt werden.
Posted on 15. August 2015 17. August 2020 Die Liebe stirbt nie einen natürlichen Tod. Sie stirbt, weil wir das Versiegen ihrer Quelle nicht aufhalten, sie stirbt an Blindheit und Mißverständnissen und Verrat. Sie stirbt an Krankheiten und Wunden, sie stirbt an Müdigkeit. Sie siecht dahin, sie wird gebrechlich, aber sie stirbt nie einen natürlichen Tod. Jeder Liebende könnte des Mordes an seiner eigenen Liebe bezichtigt werden. Anaïs Nin (1903-1977)
Was ich aber nicht ganz verstehe an dem Zitat, obwohl ich es sehr schmackhaft empfinde, ist die Rede von dem "natrlichen Tod"... nun gut, sie war Schriftstellerin, da kann sie viel drunter verstanden haben... dennoch finde ich, das (Ab-)Sterben der Liebe, ein vllig natrlichen Ablauf ist.
Subject Context/ examples kann mir jmd. helfen? danke Author lena 02 Dec 06, 14:56 Comment L'amour ne meurt jamais un décès naturel. #1 Author hermann 02 Dec 06, 15:02 Translation d'un décès.. mais la redondance mourir d'une mort naturelle est possible Comment On dit "mourir de sa belle mort " #2 Author doudoux 02 Dec 06, 15:15 Translation L'amour ne meurt jamais de mort naturelle. Comment "Mourir de décès" oder "mourir d'un décès" stinken nach Öl (d. h. man sieht, daß er Autor krampfhaft die Wiederholung gemieden hat). Außerdem ist in so einem poetischen Satz die Alliteration "mour meur mor" exzellent. #3 Author Rémy HB3UJ 02 Dec 06, 15:59 Comment @lena: " natürlichen Todes. " Nachdem Dir Rémy eine derart poetische Übersetzung ins Französische geliefert hat, mußt Du Dir auch im Deutschen etwas mehr Mühe geben, um auf der Höhe zu bleiben. Rette den Genetiv! #4 Author Judo (73500) 02 Dec 06, 16:36 Comment Genitiv (Wie sagte mars doch neulich: Geh nie tief ins Wasser! );-) #5 Author Judo 02 Dec 06, 16:37 Comment verzeih Judo, wenn ich lache, aber hättest du nicht, wärs mir passiert, also danke:-) #6 Author Cati (236831) 02 Dec 06, 18:54 Comment @Cati: Ja, Hochmut kommt bekanntlich vor dem Fall.
Betreff Kontext/ Beispiele kann mir jmd. helfen? danke Verfasser lena 02 Dez. 06, 14:56 Kommentar L'amour ne meurt jamais un décès naturel. #1 Verfasser hermann 02 Dez. 06, 15:02 Übersetzung d'un décès.. mais la redondance mourir d'une mort naturelle est possible Kommentar On dit "mourir de sa belle mort " #2 Verfasser doudoux 02 Dez. 06, 15:15 Übersetzung L'amour ne meurt jamais de mort naturelle. Kommentar "Mourir de décès" oder "mourir d'un décès" stinken nach Öl (d. h. man sieht, daß er Autor krampfhaft die Wiederholung gemieden hat). Außerdem ist in so einem poetischen Satz die Alliteration "mour meur mor" exzellent. #3 Verfasser Rémy HB3UJ 02 Dez. 06, 15:59 Kommentar @lena: " natürlichen Todes. " Nachdem Dir Rémy eine derart poetische Übersetzung ins Französische geliefert hat, mußt Du Dir auch im Deutschen etwas mehr Mühe geben, um auf der Höhe zu bleiben. Rette den Genetiv! #4 Verfasser Judo (73500) 02 Dez. 06, 16:36 Kommentar Genitiv (Wie sagte mars doch neulich: Geh nie tief ins Wasser!