Kleine Sektflaschen Hochzeit
Kategorien von Renaissance-Bekleidung Herren sind für Fans von edler Eleganz bestimmt. Fantasie-Kostüme sind hier für alle Fans der Welt der Fantasie, wo sie Kostüme von Zauberern, Elfen, Vampire, Amazonen und anderen fantastischen Helden finden können. Sie können hier auch Accessoires, wie Hüte, Gürtel, Perücken, Anhänger oder Kronen finden. Kostüme 1900 jahrhundert aircraft. Pferdedecken und Schabracken passen zum weiteren historischen Outfit von uns. Wir wünschen Ihnen eine schöne Zeit in unseren historischen Kostümen!
In den früheren und mittleren 1890ern diktierte die Mode immer schmalere Wespentaillen, das mit dem trichterförmigen Rock oft mit einer "Sanduhr" verglichen wurde. Dieser Trend änderte sich erst, als das S-Form-Korsett um 1900 aufkam. Außerdem wurde der Einfluss des Jugendstils erkennbar, der sich in stilgerechten Verzierungen und in fließenden Linien sowie glatt und glockig fallenden Röcken niederschlug. Von 1890 bis 1891 waren die Ärmel noch schlank, 1892 dann wurden sie an den Schultern etwas breiter und nach oben etwas spitz hochgezogen, am Handgelenk eng anliegend. Kostüme 1900 jahrhundert replikat. 1892/93 kamen schließlich die aus der Biedermeierzeit bekannten sogenannten "Gigots" bzw. Schinken- oder Hammelkeulenärmel wieder auf. Ab Mitte 1893 wurden dann schließlich auch die runden großen Ballonärmel wieder modisch. Dabei wurden die Ballonärmel von 1893–94 noch meist schlank-hängend, 1894–95 besonders groß aufgebauscht, und um 1896 wieder zum Boden senkend getragen. Ab etwa 1897/98 kamen dann letztlich die kleinen Puffärmel wieder auf, die sich wie auch die dezenten schlanken eng anliegenden Ärmel für die nächsten Jahre über die Jahrhundertwende hinweg in der Mode hielt.
1910 Majestätisches Ballkleid, ca. 1909 Tages- und Abend-Ensemble aus der Opulenten Ära, Gustav Beer, datiert Juni 1901 Ausgeh- oder Promenadenkleid, ca. 1905 Party Kleid, ca. 1917 Exquisites Sommerkleid, Pariser Label, ca. 1901 Sommerliches Abendkleid im Empire Stil, London, ca. 1909 Flanierkleid, ca. 1904 Titanic Ära Ballkleid, Straßburg, ca. 1912 Seidensatin Hochzeitskleid mit Schleppe, ca. 1913 Abendkleid, Renee Soeurs, ca. 1919 Straßenkostüm aus blauer Wildseide, New York, ca. 1906 Edwardianische Tennisbekleidung, ca. 1910 Hochzeitskleid, ca. Kostüme 1900 jahrhundert road. 1913 Ausgeh-Ensemble, ca. 1901 Titanic Ära Hochzeitskleid, ca. 1912 FARQUHARSON & WHEELOCK Abendkleid, New York, ca. 1913 WORTH Abendkleid, Paris, ca. 1910 Titanic Ära Abendkleid mit großer Rose, ca. 1912 Ausgehkostüm aus schwarzem Leinen, ca. 1901 Mme. CARLIER "Schmetterlings"-Ballkleid, ca. 1901 Empfangskleid aus Battenburg-Spitze, ca. 1901 "Kastanien"-Mantel, ca. 1905 Hochzeitskleid aus weißem Satin, ca. 1909 Orangefarbenes Seidenbrokat-Empfangskleid, ca.
1905 LILLY Jugendstil Empfangskleid, ca. 1901 LEONARD & O'NEILL Abendkleid, ca. 1912 WORTH Abendkleid, Paris, ca. 1906 Empfangskleid, Battenburg Spitze, ca. 1904 DEMPSEY Hochzeitskleid aus Belgischer Spitze, ca. 1908 Titanic-Ära Abendkleid, ca. 1911 Festliches Jugendstil Abendkleid mit Mantel, ca. 1909 Märchenhaftes Empfangskleid, ca. 1904 Kleid aus irischer Spitze, ca. 1904 PLYM Straßenkostüm, datiert April 1912 REDFERN Nachmittagskleid, Paris, ca. 1901 MAURICE MAYER Ballkleid, Paris, ca. 1913 PAQUIN Mantel, datiert Sommer 1919 WORTH Abend- oder Opernmantel, Paris, ca. 1904 Empfangskleid, Modehaus Shogren, ca. 1901 MME. HAVET & MON. AGNES Teekleid, Paris, ca. 1912 JEANNE HALLEÈ Abendkleid, Paris, ca. 1912 ALTMAN & Co. Empfangskleid, Paris & New York, ca. Kleider 1900 - 1919 | Antique-Gown - www.antique-gown.com. 1904 KAYSER Gesellschaftskleid, Lyon, ca. 1908 Luftiges Gesellschaftskleid, Frankreich, ca. 1901 GUSTAVE BEER Empfangs- und Gesellschaftskleid, ca. 1906 WORTH Seidenjacke, Paris, ca. 1908 BUZENET Ball Kleid, Paris, ca. 1903 JEANNE HALLEÈ Abendkleid, ca.
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts verringerte sich insgesamt gesehen der modische Aufwand. Dafür setzte in der Zeit seit den Gründerjahren nach dem Deutsch-Französischen Krieg 1870–1871 ein schneller und willkürlicher Wandel ein. Weite und enge, lange und kurze Röcke, hohe und niedrige Frisuren, große und kleine Hüte kamen und gingen. Historische und Karnevalskostüme | Outfit4Events. Damenmode [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] 1870–1880 [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Die vorher übliche Krinoline wurde durch die Tournüre (oder Turnüre, franz. Drehung) abgelöst, die nicht mehr den ganzen Unterleib umschloss, sondern den Rock nur noch über dem Gesäß mit Hilfe von Halbgestellen aus Stahl, Fischbein und/oder Rosshaar aufbauschte. Nach einer kurzen Pause um 1880 kehrte sie um 1883 als "zweite Tournüre" wieder. Um 1888 verschwand der Reifrock endgültig aus der Mode. Seither wurde er fast nur noch bei Brautkleidern verwendet. Le Billet; Toulmouche, 1883 Festliche Kleidung; Berlin ca. 1895–96 Ansonsten bestimmten Mieder und spitze Ausschnitte sowie reich verzierte Krägen das Aussehen.
1905 Jugendstil-Kleid aus schwarzer Seide, ca. 1908 Jugendstil Dinner-Kleid aus brauner Seide, ca. 1910 M. TANSLEY Gesellschaftskleid, Springfield, ca. 1904 Außergewöhnlicher Opernmantel der Titanic-Ära, ca. 1912 MONTAGUE SMYTH Reitensemble, London, ca. 1914 P. LAMERS Dinner-Kleid, Hamburg, ca. 1910 GUSTAV BEER Abendkleid, Paris, ca. 1905 ALTMAN & Co. Abendkleid, Paris und New York, ca. 1912 MARY CUMMINGS Sommerkleid, Louisville, ca. 1918 Dinner-Kleid, Frankreich, ca. 1912 Mme. ALBERT Abendkleid, Chicago, ca. 1912 FANNY GERSON Nachmittagskleid, Fürstenhaus zu Wied, ca. 1903 SILKEHUSET Dinner- oder Empfangskleid, Oslo, ca. 1906 DRECOLL Abendkleid, ca. 1906 WORTH Ausgehensemble, Paris, ca. 1908
Cantique de Jean Racine op. 11 Mit 19 Jahren komponierte Gabriel Fauré 1864-65 das Cantique de Jean Racine, op. 11 für gemischten Chor und Klavier oder Orgel, von einer vom Bühnendichter Jean Racine aus dem Lateinischen übersetzten Hymne inspiriert. Faure cantique de jean racine übersetzung englisch. Mit diesem Werk, das die Würde und die vollendete Einfachheit des Requiems (1887) ankündigt, schloss Fauré ein elfjähriges Studium an der Ecole Niedermeyer in Paris ab. Ein Jahr später, am 4. August 1866 wurde das Werk zur Einweihung der von Louis Debierre erbauten Orgel in der Abtei Saint-Sauveur in Montivilliers mit Streichern und Orgel uraufgeführt. Vollständiger Text und Übersetzung (deutsch) Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance, Jour éternel de la terre et des cieux, De la paisible nuit nous rompons le silence: Divin Sauveur, jette sur nous les yeux! Wort, dem Höchsten gleich, unsere einzige Hoffnung, Ewiges Licht der Erde und des Himmels, Wir brechen die Stille der friedlichen Nacht: Göttlicher Erlöser, lass Deine Augen auf uns sehen!
[9] Eine Aufnahme, in der beide Werke in ihrer ersten Fassung zu hören sind, entstand 2014 mit dem Choir of King's College (Cambridge) und dem Orchestra of the Age of Enlightenment, geleitet von Stephen Cleobury. [8] Weblinks [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Cantique de Jean Racine: Noten und Audiodateien im International Music Score Library Project Gemeinfreie Noten von Cantique de Jean Racine, Op. 11 in der Choral Public Domain Library – ChoralWiki (englisch) Gabriel Fauré: Cantique De Jean Racine Lyrics Cantique de Jean Racine, de Gabriel Fauré (französisch) 2009 Jeff Counts: Faure - Cantique de Jean Racine (englisch) Utah Symphony Consors paterni luminis Cantique de Jean Racine Conductor: Tiago Tengan Video Einzelnachweise [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] ↑ a b c d e Jean-Michel Nectoux: Fauré / Seine Musik / Sein Leben. Breitkopf,. Faure cantique de jean racine übersetzung de. Archiviert vom Original am 28. September 2015 Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
Gieße aus auf uns das Feuer deiner machtvollen Gnade, dass die ganze Hölle flieht vor dem Klang deiner Stimme. Vertreibe diesen Schlummer einer trägen Seele, der sie verleitet, deine Gebote zu vergessen. Christus, sei diesem gläubigen Volk gewogen, das jetzt versammelt ist, um dich zu preisen. Nimm die Lieder an, die es deiner ewigen Herrlichkeit darbringt, und lass es aufs Neue erfüllt werden von deinen Gaben. " Der französische Text, "Verbe égal au Très-Haut" (Wort, dem Höchsten gleich), stammt von Jean Racine und erschien 1688 in Hymnes traduites du Bréviaire romain. Es ist eine Umdichtung eines ambrosianischen Hymnus aus dem Brevier für die Matutin, Consors paterni luminis. Faure cantique de jean racine übersetzungen. [6] Die Musik ist in Des-Dur, im 4/4-Takt, Andante überschrieben. Die Einleitung der Orgel enthält drei Elemente, eine ruhige Melodie, die später von den Singstimmen übernommen wird, einen ähnlich ruhigen Bass, und eine Mittelstimme in fortlaufenden Achteltriolen. Die Stimmen setzen nacheinander ein. Von der tiefsten zur höchsten trägt jede Stimme eine Halbzeile des Textes vor, während die tieferen homophon begleiten.
1863 erhielt er für unter anderem eine Vertonung von Psalm 136, Super flumina Babylonis, für fünfstimmigen Chor und Orchester eine Auszeichnung, jedoch keinen Preis, weil er nicht alle Bedingungen eingehalten hatte. [1] Er komponierte Cantique de Jean Racine 1864–65 und erhielt dafür 1865 einen ersten Preis im Wettbewerb. [1] [2] Faurés Gesang wurde am 4. August 1866 erstmals aufgeführt in einer Fassung mit Streichern und Orgel zur Einweihung der Orgel in der Abtei Saint-Sauveur in Montivilliers. [3] Fauré war der Organist. César Franck, dem das Werk gewidmet ist, leitete es, möglicherweise in dieser Fassung, in einem Orchesterkonzert am 15. Mai 1875. [1] Eine Fassung für ein größeres Orchester mit Bläserstimmen, doch ohne Orgel, die vielleicht Fauré selbst erstellte, wurde laut Programm der Sociétè de concerts du Conservatoire am 28. Januar 1906 erstmals aufgeführt. Beide Orchesterfassungen wurden nicht veröffentlicht. [1] John Rutter arrangierte das Werk mit Streichern und Harfe. [4] Text und Musik [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Racines Nachdichtung des Hymnus Consors paterni luminis: "Du, das Wort, dem Höchsten gleich, [5] unsere einzige Hoffnung, ewiger Tag der Erde und des Himmels, wir brechen das Schweigen der friedvollen Nacht: göttlicher Erlöser, richte deine Augen auf uns.
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante; Que tout l'enfer fuie au son de ta voix; Dissipe le sommeil d'une âme languissante, Qui la conduit à l'oubli de tes lois! Gieße über uns aus Deiner mächtigen Gnade Feuer; Die ganze Hölle fliehe beim Klang Deiner Stimme; Vertreibe den Schlaf einer matten Seele, Der sie dazu bringt, Deine Gesetze zu vergessen! O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle Pour te bénir maintenant rassemblé; Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle; Et de tes dons qu'il retourne comblé! O Christus, sei diesem treuen Volk gewogen, das nun zu Deinem Lobe versammelt ist; Nimm die Lieder an, die es zu Deinem unsterblichen Ruhm darbringt; Und möge es zurückkehren erfüllt von Deinen Gaben! Besetzung: Chor (SATB), Klavier oder Orgel Notenmaterial Literaturnachweis, Quellen, weiterführende Links: Letzte Änderung am 08. 10. 2021