Kleine Sektflaschen Hochzeit
Im Japanischen gibt es verschiedenste Anredeformen, die uns als Ausländer oftmals verwirren. Dies liegt daran, dass man in Japan ziemlich viel Wert auf Etikette und gute Umgangsformen legt, während man bei uns nur mit einem Bruchteil solcher Umgangsformen gut zurechtkommt. Für alle Freunde der japanischen Kultur haben wir uns die Anreden einmal genauer angesehen und erklären sie euch nacheinander ausführlich. Japanische Anrede ohne Namensbezug In Japan fährt man nicht nur auf der anderen Straßenseite, sondern tauscht auch die Reihenfolge der Namen. So ist es dort üblich den Nachnamen voranzusetzen und nicht wie bei uns, zuerst den Vor- und dann den Nachnamen zu verwenden. Daher ist es auch nicht verwunderlich, dass Vornamen nur unter guten, engen Freunden, sowie innerhalb der Familie benutzt werden. Jemand Fremden beim Vornamen zu nennen wird als unhöflich betrachtet. Was heißt mein name auf japanisch translation. Als erstes werden wir einen Blick auf Anreden werfen, die oftmals auch einzeln ohne Namen verwendet werden. Es handelt sich hier um die Formen sensei, sempai, buchō und kachō.
Bei der Vorgehensweise teilt man den Namen in Silben auf und sucht sich für die jeweilige Silbe ein passendes chinesisches Schriftzeichen. Bei der Transkribierung gibt es aber kein 100% richtig oder falsch. Der selbe Name kann unterschiedlich geschrieben werden. Nehmen wir mal den Namen Michael als Beispiel. Je nachdem ob man den Namen Deutsch ( 米歇尔 – Mǐ xiē ěr) oder Englisch ( 迈克尔 – Màikè'ěr) ausspricht, wird der Name auf Chinesisch anders transkribiert. Was heißt "Ich heiße" auf Japanisch? (Sprache, Übersetzung, Japan). Aber auch wenn die Aussprache gleich ist, gibt es oftmals unterschiedliche Schreibweisen. Man muss bedenken, dass man in der chinesischen Sprache nur eine begrenzte Anzahl an Silben zur Verfügung hat. Bei der Zusammensetzung der Namen versucht man also so gut wie möglich die Silben auszuwählen, die dem original Namen am ähnlichsten klingen. Das kann dann je nach interpretation variieren. Aber nicht nur die Aussprache ist ausschlaggebend, sondern auch die Bedeutung des Schriftzeichens. Für Namen versucht man oftmals ein Zeichen zu nehmen, der eine positive (oder neutrale, aber niemals negative) Bedeutung darstellt.
Männliche Vornamen auf Japanisch – M Sakura 1. November 2011 um 13:17 Uhr - Antworten Warum gibt es keine weibl. Vornamen? Weil das sehr viel Arbeit ist und wir leider noch nicht dazu gekommen sind 🙂 1. November 2011 um 13:31 Uhr - Antworten Warte aber schon über ein Jahr darauf. Aber vieleich kanst du mir ja helfen? Japanische Namen. In Japan heit dein Name.... Little Game. Habe mir meinen Namen selber rausgesucht, weiß aber nicht ob er richtig geschrieben ist. Daniela ダニエラ Danke im voraus. Das tut uns leid Danilia. Dein Name ist so korrekt geschrieben, ja. 1. November 2011 um 13:39 Uhr - Antworten Danke für die schnelle Antwort. Hinterlassen Sie einen Kommentar
Topnutzer im Thema Japanisch Hm? Dein Name bekommt keine Bedeutung. Die Aussprache deines Namens wird mithilfe eines der japanischen Silbenalphabete dargestellt, mehr nicht.
Weiter geht es mit: "Wie benutzt man in Japan eigentlich Schimpfwörter? " und "Daisuki Dayo? Wie drückt man in Japan eigentlich seine Liebe aus? "
Sie wird in Geschäften gegenüber Kunden genutzt, bei Briefadressanten und auch gegenüber höher stehenden Persönlichkeiten. Die Anrede -san ist ein Suffix, der hauptsächlich zwischen Erwachsenen verwendet wird. Manchmal sprechen sich Ehepaare mit dem Vornahmen und dem Suffix -san an. Ist man miteinander befreundet, ist -san hinter dem Vornamen etwas geläufiger. Ebenfalls findet man den Suffix manchmal hinter Arbeitstitel, wie z. Direktor-san. In Geschäftsverhandlungen kommt es nicht selten vor, dass man die Form ans Ende der Firma setzt, z. Sumikai-san. Selten genutzte Formen der Anrede Und hier noch ein paar andere Anreden, die es gibt, wie -dono, -tono, -hakase und -shi. Was heißt mein name auf japanisch van. Die Anrede -dono/-tono findet man heute kaum noch. Sie wurde früher gegenüber dem Adel verwendet. Heutzutage wird sie nur noch in Urkunden und beim Militär gelegentlich genutzt. Der Suffix -hakase, ist ein akademischer Titel und kann am ehesten mit dem akademischen Grad des Doktors verglichen werden. Die Anrede -shi wird in der Sprache nie genutzt.