Kleine Sektflaschen Hochzeit
Als junger, moderner Verlag kann Librio mit Klischees und Stereotypen nicht viel anfangen. Wir möchten zeitgemäße Geschichten erzählen, die alle Kinder ansprechen. Dass wir dabei Diversität in unseren Bilderbüchern abbilden, ist für uns selbstverständlich eine Herzensangelegenheit. Wie und wo wir dies tun, erfährst du in diesem Blogartikel. Kulturelle Diversität in Bilderbüchern von Librio Kinder sind vielfältig und wir finden, so sollten auch die Hauptfiguren in Bilderbüchern sein. Bei Librio kann jedes Kind die Hauptrolle spielen, denn das Aussehen der Hauptfigur lässt sich in unseren Büchern individuell anpassen. Neben verschiedener Kleidung stehen auch unterschiedliche Haar- und Hautfarben zur Auswahl. In " Sei mutig " sowie bei unserem Europareise-Wimmelbuch kann zusätzlich auch zwischen zwei Augenformen gewählt werden. Einzig die Nebenrollen sind vorgegeben. Bilderbücher in verschiedenen sprachen.ch. Hier legen wir viel Wert auf Diversität: In unserem Buch « Sei mutig » kommen mit Schulkindern aus sechs verschiedenen Ländern besonders viele Figuren aus unterschiedlichen Kulturen vor.
Das Lesetempo ist so langsam, dass Kinder den Text dazu mitlesen können. Auch dies ist eine enorme Hilfe zum Verständnis. Mehrsprachigkeit Die AMIRA-Geschichten wurden in die häufigsten Migrantensprachen übersetzt: Türkisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Polnisch, Farsi und als Weltsprachen Englisch und demnächst Spanisch. Man kann mit einem Mausklick zum Beispiel von der deutschen in die türkische Sprache wechseln und kann so vergleichen, wenn in einer Sprache etwas unverständlich sein sollte. Auf dem Handy kann man auch mischen und z. B. In allen Sprachen lesbar – „Bilderbücher ohne Worte“ für Familien aus verschiedenen Herkunftsländern – bz-sh-medienvermittlung.de. den arabischen Text lesen und dazu den deutschen Text hören. Die Mehrsprachigkeit ist auch ein Angebot an Eltern, mit ihren Kindern mitzulesen und sie zum Lesen in der eigenen Sprache anzuhalten. Themen Lesen in der Zweitsprache ist mühsam! Deshalb müssen die Themen besonders interessant sein und die Kinder ansprechen. AMIRA bietet eine Mischung von Geschichten aus folgenden Themenbereichen: Alltagsgeschichten aus dem Kinderleben, Geschichten aus der Zeitung und vom Sport, Sachgeschichten, Großelterngeschichten, Märchen und Sagen, komische Geschichten und AMIRA-Geschichten handeln in 15 verschiedenen Ländern, mit Namen und Personen aus unterschiedlichsten Sprachräumen.
In der Kita für über 100 Kinder mit 27 verschiedenen Herkunftssprachen ist Vielfalt ein ganz besonderes Thema. Nach und nach wurde eine kleine Bücherei mit verschiedensprachigen Bilderbüchern eingerichtet. So bekamen immer mehr Kinder Zugang zur Welt der Bücher in ihrer Herkunftssprache. Die App Polylino erfüllt nun restlos alle Wünsche, da hier eine Fülle an Büchern in einer großen Zahl von Sprachen aufgearbeitet und angeboten wird. Zur Nutzung ist natürlich ein Tablet erforderlich, und für deren Anschaffung wurden Sponsor*innen und Stifter*innen gefunden. Bilderbuch in verschiedenen sprachen germany. Die Freude und Begeisterung der Kinder ist groß. Ganz intuitiv können sie ein Buch aussuchen und die Sprache auswählen. Die Augen von Henri zum Beispiel leuchteten, als er ein Bilderbuch, das er bereits aus der Kita kannte, in seiner Muttersprache Albanisch hören konnte. Bei einem neuen Buch ließ er sich die Geschichte vorlesen und erklärte sie dann den anderen Kindern auf Deutsch. Die Erzieher*innen freuen sich, die Muttersprachen der Kinder in den Alltag einbinden zu können, und die Synergien zu beobachten, die so für die Entwicklung der deutschen Sprache entstehen.
Auch ein Quiz (extern) ist vorhanden, indem du Fragen zu einem jeweils ausgewählten Buch beantworten kannst. Die Fragen und Antworten sind nur auf Deutsch verfügbar. Amira Lesen (extern)