Kleine Sektflaschen Hochzeit
Englisch Deutsch The Lord giveth, and the Lord taketh away. [The Lord gave, and the Lord has taken away. ] [winged word] Der Herr hat's gegeben, der Herr hat's genommen. [geflügeltes Wort] Suchbegriffe enthalten bibl. Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised. [Job 1:21; NIV] Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt. [Hiob 1, 21; Luther] Teilweise Übereinstimmung bibl. the Lord who rules over all [for "Lord of hosts" in KJV] [Malachi 1:6; NIRV] der Herr {m} der Heere [für "Herr Zebaoth" bei Luther] [Maleachi 1, 6; Einheitsübersetzung] bibl. the Lord Almighty [for "Lord of hosts" in KJV] [Malachi 1:6; TNIV] der Herr {m} der Heerscharen [für "Herr Zebaoth" bei Luther] [Maleachi 1, 6; Elberfelder, Schlachter] in the form of an S in der Form eines S [s-förmig, S-förmig] mus.
Latein Deutsch Keine komplette Übereinstimmung gefunden. » Fehlende Übersetzung melden Teilweise Übereinstimmung Prosit! Wohl bekomm's! [Trinkspruch, der ursprünglich aus der Studentensprache zu Beginn des 18. Jahrhunderts stammt und von dort Eingang in die Allgemeinsprache gefunden hat. ] Caviar Rückenteil {m} des Pferdes [ in der Opfersprache der Priester der, bis zum Schweif des Pferdes sich erstreckende Rückenteil, besonders wenn beim Lustrum für das Pontificatcollegium geopfert wurde] Prosit! Zum Wohl! [Trinkspruch, der ursprünglich aus der Studentensprache zu Beginn des 18. ] proverb. Qualis dominus talis et servus. Wie der Herr, so der Knecht. Unverified prosit Es möge nützen! [ Trinkspruch, der ursprünglich aus der Studentensprache zu Beginn des 18. ] Unverified prosit Es möge zuträglich sein! [ Trinkspruch, der ursprünglich aus der Studentensprache zu Beginn des 18. ] bibl. Dominus vobiscum. Der Herr sei mit euch. florere {verb} [2] auf der Höhe der Macht und des Glückes stehen Plaudite!
theatre F The Playboy of the Western World [John Millington Synge] Der Held der westlichen Welt / Der Held des Westerlands / Ein wahrer Held / Gaukler von Mayo film F The Lord of the Rings: The Two Towers [Peter Jackson] Der Herr der Ringe - Die zwei Türme hist. mil. dungarees {pl} [20th-century U. Navy working uniform or (part of a) Marines battle dress] [ehem. Arbeitsuniform der U. Navy, bzw. Uniformteil (auch: die gesamte Felduniform) der Marines] games F Avatar: The Last Airbender – The Burning Earth Avatar – Der Herr der Elemente: Die Erde brennt film F The Man Who Knew Too Much [Alfred Hitchcock] Der Mann, der zu viel wusste [alt: Der Mann, der zuviel wußte] lit. F The Man Who Knew Too Much [G. K. Chesterton] Der Mann, der zu viel wusste [alt: Der Mann, der zuviel wußte] of (the) [belonging to sb. / sth. ] der [Genitiv {f} oder {pl}] [z. B. der Frau, der Männer, der Häuser] hist. reliquary {sg} with a piece of the tablecloth used during the Last Supper [part of the imperial insignia of the Holy Roman Empire] Tuchreliquiare {pl} mit einem Stück vom Tischtuch des Letzten Abendmahls und der Schürze Christi bei der Waschung [Teil der Reichskleinodien des Heiligen Römischen Reiches] lord of the castle [lord of the fortified castle, esp.
Klatschet! [im römischen Theater der Ruf der Schauspieler an die Zuschauer am Schluß der Vorstellung] myth. relig. Unverified Dis pater {m} reicher Vater {m} [ der italisierte griechische Unterweltsbeherrscher Pluton, Sohn des Saturn und der Ops, Gemahl der Proserpina] proverb. Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres. Der bleiche Tod klopft mit gleichem Fuß an die Schenken der Armen und die Türme der Reichen. Unverified Aut deus naturae patitur, aut mundi machina dissolvetur. Entweder leidet der Gott der Natur oder das Gerüst der Welt zerbricht / löst sich auf / wird zu Grunde gehen. bibl. Unverified Virum sanguinum et dolosum abominabitur dominus. Der Herr hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen. Unverified Lucerenses {m} [ der tuskische Stamm der drei ältesten patriz. Tribus] Luceres {m} [ der tuskische Stamm der drei ältesten patriz. Tribus] Unverified Lucereses {m} [ der tuskische Stamm der drei ältesten patriz. Tribus] Ramnenses {} [ der latinische Stamm der drei ältesten patrizischen Tribus] Ramnes {m} [ der latinische Stamm der drei ältesten patriz.
/ qc. {verbe} [s'allonger] sich über jdn. / etw. hinstrecken VocVoy. C'était bon? [fam. ] [le repas] Hat's geschmeckt? s'énamourer de qn. {verbe} [vieux] [aussi: s'enamourer] sein Herz an jdn. verlieren Comment s'est-il rendu compte? Wie hat er es bemerkt? Il s'est comporté en lâche. Er hat sich feige benommen. tournez, S. V. P.
[au bas d'une page] bitte wenden [unten an der Seite] s'offrir qc. erlauben [sich etw. leisten, gönnen] Elle s'est brossé les dents. Sie hat sich die Zähne geputzt. Il s'est cassé la jambe. Er hat sich das Bein gebrochen. Elle ne s'est même pas excusée. Sie hat sich nicht einmal entschuldigt. Il s'est abonné à une revue spécialisée. Er hat eine Fachzeitschrift abonniert. relig. Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. [Ave Maria] Gegrüßet seist du, Maria, voller Gnade, der Herr ist mit dir. [Ave Maria] s'arranger {verbe} [s'améliorer] [affaire, situation] sich Akk. regeln [Angelegenheit, Situation] Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
(Hiob 9, 2) Diese Frage, oder besser gesagt ihre Beantwortung läutete die Reformation ein. Schon Martin Luther stellte sich die selbe Frage wie Hiob. Die Kirche bot damals zur Beantwortung nur religiöse Übungen und den Ablasshandel an. Doch Luther stieß schnell auf die wahre Antwort auf diese Frage: "Der Gerechte wird allein aus Glauben leben" ( Römer 1, 17) Kein Mensch könnte also durch Religiosität vor Gott bestehen. Das sieht auch Hiob ein. Nachdem Gott selbst in den Dialog des Buches Hiob eingegriffen hatte, musste er feststellen: "Darum verwerfe ich mein Geschwätz und bereue in Staub und Asche" (Hiob 42, 6) Hiob hatte eingesehen, dass er trotz seiner Rechtschaffenheit dem Allmächtigen nicht das Wasser reichen konnte. Auch er war auf die große Gnade Gottes angewiesen. Auch er war nicht in der Lage das Handeln Gottes immer zu begreifen oder gar zu begründen. Zu unergründlich sind so oft die Wege Gottes und dennoch stets richtig und vollkommen. Auch wird bei denen, die dieses Buch deprimierend finden, vergessen, dass es ein Happy End hat.