Kleine Sektflaschen Hochzeit
Air New Zealand verwendete das Lied 2000 weltweit in der Fernsehwerbung. Diese Version [4] wurde von Rose Hanify (später Mitglied der neuseeländischen Band Supermodel) ursprünglich am Telefon gesungen. Bei den Olympischen Sommerspielen 2000 in Sydney wurde diese Version des Liedes als Symbol für den Erfolg Ozeaniens im neuen Jahrtausend und besonders bei der Olympiade verwendet. [5] Der Text wurde 2007 von dem Israeli Ghil'ad Zuckermann ins moderne Hebräisch übertragen. [6] Im April 2009 schrieb der israelische Komponist Rami Bar-Niv das Klavierstück "Pokarekare Variations" auf Anregung eines Freundes aus Rotorua als neues Stück anlässlich seiner fünften Konzerttournee in Neuseeland im September 2009. Pokarekare Ana wurde zur Eröffnung der World Games 2009 in Kaohsiung von Hayley Westenra und Russell Watson gesungen. Als am 17. April 2013 im neuseeländischen Parlament ein Gesetz zur gleichgeschlechtlichen Ehe verabschiedet wurden, sangen die Zuschauer und einige Abgeordnete spontan dieses Liebeslied.
Refrain Meine Liebe wird niemals von der Sonne getrocknet werden, es wird für immer angefeuchtet sein durch meine Tränen. Refrain Benutzen Das Lied ist in Neuseeland sehr beliebt und wurde für verschiedene Zwecke adaptiert, unter anderem in der Werbung und von Sportgruppen. Bemerkenswerte Verwendungen umfassen: " Weg segeln ", die Neuseelands förderte 1987 America's Cup Herausforderung und zeigte einen Ensemble-Chor berühmter Neuseeländer, der als "All of Us" aufnahm. Es wurde in mehreren Fernsehwerbungen für verwendet Air New Zealand in den 1990er Jahren (mit einer Aufnahme mit Kiri Te Kanawa) und im Jahr 2000. [3] [4] Air New Zealand nutzte das Lied auch 2020 erneut, um den 80. Geburtstag der neuseeländischen nationalen Fluggesellschaft zu feiern, diesmal mit einer Aufnahme von Hayley Westenra. [5] Im April 2013 haben Mitglieder und Zuschauer in der Neuseeländisches Parlament sang "Pokarekare Ana", nachdem das Haus die Gesetzesvorlage zur Legalisierung verabschiedet hatte gleichgeschlechtliche Ehe in Neuseeland.
Anpassungen Das Lied wurde Südkorea von neuseeländischen Soldaten vorgestellt, die im Koreakrieg kämpften. Es erhielt schließlich koreanische Texte und den koreanischen Titel "Yeonga" ( Koreanisch: 연가) und ist im ganzen Land populär geworden. Die Melodie von "Pokarekare Ana" wurde für eine irische Hymne an die Heilige Jungfrau verwendet: "A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí". Eine homophone Übersetzung ins Hebräische wurde 2007 von Ghil'ad Zuckermann verfasst. In dieser Übersetzung werden die ungefähren Laute der Māori-Wörter beibehalten, während hebräische Wörter mit ähnlichen Bedeutungen verwendet dieser Übersetzung wird "Waiapu" jedoch durch "Rotorua" (oto rúakh, hebräisch für "dieser Wind") ersetzt. 2009 schrieb der israelische Komponist Rami Bar-Niv ein Klavierstück, das auf dem Lied "Pokarekare Variations" basiert. Verweise Externe Links Armstrong, Alan Haere Mai (1985) Viking Sevenseas Ltd. ISBN 0-85467-087-4 "Pokarekare Ana - Ein Māori-Liebeslied", Dokumentarfilm, NZ On Screen Traditionelle Version auf YouTube, a cappella von Marie Te Hapuku gesungen, mit Vintage-Fotos von Māori-Frauen "Pokarekare Ana" auf YouTube, Teddy Tahu Rhodes "Pokarekare Ana" auf YouTube, gesungen von Hayley Westenra "Pokarekare Ana" von Karly Te Maro, MP3 von Air New Zealand an der Wayback Machine (archiviert am 21. Juli 2005).
Buttern Gewässern der Waiapu Überfahrt über einen Teil Marino durch Mädchen und Für uns Kamate ich ich liebe ich schreibe Liter /> sei Kiti verpflichten, Menschen /> Schwierigkeiten durch für uns Kamate ich liebe dich Pokarekare Ana Songtext auf Deutsch von Hayley Westenra durchgeführt und Urheberrechte sind Eigentum der Autoren, Künstler und Labels. Sie sollten beachten, dass Pokarekare Ana Songtext auf Deutsch durchgeführt von Hayley Westenra ist nur für didaktische Zwecke, und wenn Sie den Song mögen, sollten Sie die CD kaufen. Was ist die Bedeutung von Pokarekare Ana Songtexte auf Deutsch?
Der Ursprung der Melodie ist ungeklärt. Die irische, in gälischer Sprache gesungene Marienhymne "A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí" weist dieselbe Melodie auf. In welche Richtung die Aneignung der Melodie erfolgte, ist ungeklärt. [2] [3] Pokarekare Ana wurde ursprünglich im Dreiertakt, der Refrain in Zweiertakt gesungen, seit dem Zweiten Weltkrieg oft auch im Zweiertakt. [1] Verbreitung Das Lied ist in Neuseeland so beliebt, dass es manchmal als "inoffizielle Nationalhymne" bezeichnet wird. Es wurde auch vielfach in der Werbung und von Sportclubs verwendet. Die neuseeländischen Opernsängerinnen Kiri Te Kanawa und Malvina Major spielten das Lied ein. Eine der bekannteren Versionen wurde durch den neuseeländischen Künstler Prince Tui Teka interpretiert. Das auf Pokarekare Ana basierende Lied "Sailing Away", mit dem der America's Cup in Neuseeland 1987 beworben wurde, wurde von einem unter dem Namen 'All Of Us' singenden Chor berühmter Neuseeländer interpretiert. Air New Zealand verwendete das Lied 2000 weltweit in der Fernsehwerbung.
[7] Im Videospiel Civilization 6: Gathering Storm, in dem die Maori als spielbare Zivilisation auftreten, ist Pokarekare Ana das Leitmotiv der Zivilisation und in jeder Phase des Spiels in verschiedenen Variationen im Hintergrund zu hören. Aufzeichnungen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Ende 2003 wurde "Pokarekare Ana" im Album Pure des jungen neuseeländischen Soprans Hayley Westenra veröffentlicht, ihre Interpretation des Liedes erscheint auch im Videospiel Endless Ocean. Eine Version des Liedes befindet sich auf dem gleichnamigen Album der britischen Gruppe Angelis. Eine Version des schottischen Comedian Billy Connolly wurde als Titelmelodie seiner Neuseeland-Tournee 2004 of New Zealand verwendet und auf CD und DVD veröffentlicht. Die ehemalige Band Splashdown veröffentlichte unter dem Titel "Running with Scissors" eine eigene Version. Auf dem Klassik-Crossover-Sampler von 2011 singt Hollie Steel Pokarekare Ana. Das Lied wurde später zugunsten der Betroffenen des Erdbebens in Christchurch als Single ausgekoppelt.
"Bella Ciao" ist ein italienisches Partisanenlied aus dem Zweiten Weltkrieg. Durch die Netflix-Serie "Haus des Geldes" wurde das Lied weltweit bekannt. In der Serie singen "El Profesor & Berlin" das Lied. Ein bekannter Remix ist der "Hugel Remix" vom französischen DJ Florent Hugel. Woher stammt das Lied "Bella Ciao"? Ursprung, Herkunft Das Lied "Bella Ciao" stammt von italienischen Partisanen, die im Zweiten Weltkrieg gegen den Faschismus kämpften. Was bedeutet "Bella Ciao"? Inhalt und Bedeutung des Liedes erklärt - Bedeutung Online. Mit dem Lied riefen sie zum Kampf auf und gedachten der Toten. "Bella Ciao" selbst, geht auf ein italienisches Volkslied zurück, dass älter ist als das Lied der Partisanen. Die Melodie des Liedes "Bella Ciao" war schon im 20. Jahrhundert in Norditalien bekannt. Eine erste dokumentierte Fassung ist auf das Jahr 1906 datiert. Hier ist das Lied ein Arbeiter- und Protestlied in dem die harten Arbeitsbedingungen der Reispflückerinnen angeklagt werden. Im Lied wird davon gesungen, dass Arbeiter geknechtet werden und sie darauf hoffen eines Tages frei zu sein.
Sun Diego & Scenzah Klüngelkopp La Plebe Le Wanski Manu Chao Mauro Mondello Feat. Giovanni Zarrella Milva Mike Singer Modena City Ramblers Monodisco Nicola Cavallaro Niska Naestro feat. Maître Gims Papu DJ Red Army Choir Rémy Save Rose Skassapunka Sound Of Legend Steve Aoki & MARNIK Talco The Bear Thomas Fersen Tiberio Tinto Puccio e amici Torpa Vitaa Wader und Faradouri Yves Montand Young Ellens Das Lied "Bella Ciao" wurde in viele verschiedene Sprachen übersetzt, so unter anderem arabisch, deutsch, englisch, japanisch, persisch, russisch, spanisch, thai, türkisch und viele weitere. Bella ciao - LEO: Übersetzung im Italienisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Eine deutsche Scherzversion heißt "Alle Blau". Weiteres zu "Bella Ciao" "Bella Ciao" heißt ein Fahrradhersteller. Die Webadresse ist:.
Die italienische Widerstandsbewegung gegen den Faschismus textet das Lied um. Dies geschah vermutlich zwischen den Jahren 1943 und 1945. Eine erste Audio-Aufnahme nahm die italienische Sängerin Giovanna Daffini 1962 auf. "Bella Ciao" heute Heute ist "Bella Ciao" in linken Kreisen ein Kampflied. Es wird als Kampflied und als Friedenslied gesungen. Auch wenn das Lied aus dem Kampf gegen den Faschismus resultiert, so wird es heute meist als Lied gegen Unterdrückung und Tyrannei gesungen. Ciao bella song übersetzung by sanderlei. Worum geht es im Lied "Bella Ciao"? Bedeutung, Erklärung Wir haben einige populäre Zeilen übersetzt: "bella, ciao" heißt auf deutsch: "Schöne, tschau" "Ciao" ist im italienischen eine gängige und freundschaftliche Verabschiebung, sowie Begrüßung. Am besten lässt sich "ciao" mit "Tschau", "Machs gut" oder "Bis bald" übersetzen. "Bella" ist ein Kosename für eine nahestehende Frau. "Bella" heißt auf deutsch: "Schöne" oder "Schönheit", kann aber auch "Freundin" heißen. "Una Mattina mi sono alzato" bedeutet auf deutsch: "Eines Morgens bin ich aufgestanden" "e ho trovato l'invasor. "