Kleine Sektflaschen Hochzeit
Chat (neues Fenster) Übersetzungen Vokabel Übungen Feedback Erweiterte Suche e-latein Das Lateinerforum Zum Inhalt Foren-Übersicht ‹ e-latein: Latein ‹ Übersetzungsforum Ändere Schriftgröße FAQ Registrieren Anmelden Suche Übersetzung Ars Amatoria 2 Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team Antwort erstellen 2 Beiträge • Seite 1 von 1 von wusel » Fr 5. Dez 2008, 18:16 Hallo, wollte bevor ich übe eine lösung für die Ars Amatoria 2 bis mind. Zeile 100 haben, damit ich mich acuh kontrollieren kann! Wäre nett wenn mir sie einer gibt oder mir einen Link zu einer guten Übersetzung schickt! wusel Nach oben Re: Suche Übersetzung Ars Amatoria 2 von Princeps » Fr 5. Ovid, ars amatoria 2? (Latein). Dez 2008, 19:34 Wenn es sonst nichts ist - unter Autoren A-Z: O(vid) > Werke: Ars amatoria Princeps Censor Beiträge: 684 Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39 Beiträge der letzten Zeit anzeigen: Sortiere nach Zurück zu Übersetzungsforum Wer ist online? Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste Foren-Übersicht Das Team • Alle Cookies des Boards löschen • Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit] phpBB skin developed by: Abdul Turan & MPFans Powered by phpBB ® Forum Software © phpBB Group
Meine Frage: Ich bin ein Schüler des 12 Klasse und habe versucht im Rahmen einer Hausarbeit, den folgenden lateinischen Text zu übersetzen. Allerdings zählt Latein sicher nicht zu meinen Stärken, aus diesem Grund bitte ich um Verbesserungsvorschläge bzw. Hilfe bei den fehlenden Sätzen. Ad propiora vocor. Quisquis sapienter amabit Vincet, et e nostra, quod petet,, arte feret. Credita non semper sulci cum faenore reddunt, nec semper dubias adiuvat aura rates; Quod iuvat, exiguum, plus est, qoud laedat amantes; Proponant animo multa ferenda suo. Quot lepores in Atho, quot apes pascantur in Hybla, Caerula quot bacas Palladis arbor habet, Litore quot conchae, tot sunt in amore doleres; Quea patimur, multo spicula felle madent. Meine Ideen: Ich werde näher heran gerufen. Der wer auch immer einsichtsvoll lieben wird, wird siegen und aus unserer Kunst wird er tragen was er anstrebt. Ars amatoria 2 übersetzung en. (... "credita bis reddunt" erschließt sich mir nicht). Auch nicht immer hilft der Wind den zweifelhaften Flößen, da es um ein Vielfaches mehr hiflt den Liebhaber unbedeutsam zu verletzen, (auch bei dieser Zeile ist mir die korrekte Übersetzung nicht schlüssig) Sie versprechen dem Geist viele seiner Besitztümer zu bringen.
So viel Anmut der Berg Athos, so viele Bienen in der Stadt Hybla gefüttert werden, so viele blaue Beeren der Ölbaum besitzt, so viele Muscheln am Strand liegen, so viele Schmerzen exestieren in der Liebe ( Die Übersetzung der letzen Zeile ist mir mal wieder schleierhaft) Im Vorraus schon einmal Danke für Antworten
Der zugrundeliegende lateinische Text ist in der Oxford Ausgabe von E. J. Kenney von 1994 zu finden. Und nicht immer geben die Furchen das Darlehen mit Zins zurück, und nicht immer hilft günstiger Fahrtwind schwankenden Schiffen. Es gibt wenig, was Liebende erfreut, es gibt mehr, was ihnen schadet. Sie müssen sich vor Augen halten, dass ihr Herz viel ertragen muss. Wie viel Hasen auf dem Athos weiden, wie viel Bienen sich in Hybla nähren, wie viel Früchte der blaue Ölbaum der Pallas trägt, wie viel Muscheln am Strand liegen, so viel Schmerzen gibt es in der Liebe. Die Pfeile, die wir ertragen, sind nass von dem Gift der Galle. Man wird sagen, dass die Geliebte ausgegangen ist, vielleicht wirst du sie aber daheim sehen. Glaube, dass sie ausgegangen ist und du die Falsche siehst! Verbesserung Übersetzung Ovid Ars amatoria Liber 2 "Lei. Die Tür bleibt dir verschlossen, obwohl dir die Nacht versprochen wurde: Ertrage es, deinen Körper sogar auf den schmutzigen Boden zu legen. Und vielleicht wird die lügnerische Dienerin mit hochmütigem Blick sagen: "Was besetzt dieser Kerl unsere Türen? "
Sprich zur Tür und zum unnachgiebigen Mädchen unterwürfig Schmeicheleien Und hänge die Rosen, die du von deinem Haupt genommen hast, an ihre Tür. Wenn sie will, trittst du heran, wenn sie dich meidet, gehst du weg. Es schickt sich nicht für Freigeborene, dass man ihrer überdrüssig wird. Bereits in Vers 513/514 des vorliegenden Textes vermittelt Ovid seine Kenntnisse über die Liebe mithilfe von Metaphern. So erläutert Janka, dass die Analogien aus dem Bereich des Ackerbaus sowie aus der Seefahrt den Leser "vor allzu leichtfertiger Zuversicht" 1 bewahren mögen: Wenn man sät, heißt dies noch nicht, dass der Acker einem mehr zurückgibt; wenn man auf die See fährt, heißt dies nicht, dass man problemlos zum Ziel kommt, weil der Wind einem hilft. Verstärkt wird die Warnung durch die Anapher non semper/nec semper, welche auf die wiederkehrenden Mühen, die jedoch oftmals vergeblich sind, hinweist. Brandt merkt an, dass "das Verhältnis zwischen dem den Acker bebauenden Menschen und der gabenspendenden Erde [... Ovid: Ars Amatoria Übersetzung (Buch II) | Lateinparadies. ] nach alter und bekannter Auffassung" 2 auf Darlehen beruht.
Okt 2010, 22:12 Ich würde auch nur noch die Stellen ändern, die nach der neuen Rechtschreibung anders lauten: indeß -> indes That -> Tat und natürlich muss der Vortrag im Versmaß sitzen! Hat der Nachhilfelehrer dir den Text diktiert? So soll ja moderne Nachhilfe leider häufig aussehen......... Chima: Hodie erat heri iam cras! Oedipus Censor Beiträge: 698 Registriert: Sa 22. Mai 2010, 12:07 von consus » Di 5. Ars amatoria 2 übersetzung cz. Okt 2010, 11:25 Prachtvoll prunken die Verse, gediegen ins Deutsche gewendet: So wirkt Wonne Latein, wenn's übersetzt uns zur Hand. Zurück zu Übersetzungsforum Wer ist online? Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste
Ausgangswiderstand versus Frequenzgang Wir haben eingangs schon erwähnt, dass die Impedanz von Kopfhörern frequenzabhängig ist, der Wechselspannungs-Widerstand also über der Frequenz mehr oder weniger stark schwankt. Diese Lastimpedanz bildet zusammen mit dem unvermeidlichen Ausgangs- oder Innenwiderstand des Kopfhörer-Verstärkers einen Spannungsteiler (siehe unser Diagramm). Ein Teil der Spannung fällt also schon am Innenwiderstand des Amps ab, der Rest steht am Lastwiderstand zur Verfügung. Das Verhältnis beider Spannungsabfälle ist proportional zum Verhältnis der Widerstände. Bowers & Wilkins PI7 True Wiress Bluetooth Kopfhörer. Da man den Innenwiderstand legitim als ideal gleichbleibend betrachten darf, ändert sich die an der Schwingspule anstehende Spannung genau dann, wenn sich die Impedanz ändert. Ändert sich die Impedanz stark, entstehen also unerwünschte frequenzabhängige Pegelunterschiede. Die Schlussfolgerungen sind glasklar: Um einen linearen, gleichbleibend "geraden" Frequenzgang zu erzielen, sind ein möglichst geringer Ausgangswiderstand des Verstärkers sowie ein möglichst gleichmäßiger Impedanzverlauf des Kopfhörers nötig.
Pegel-Regler und Mute-Schalter sind bei einem Kopfhörerverstärker ein Muss. Viele Modelle machen es darüber hinaus möglich, die verschiedenen Kanäle einzeln zuzuteilen. Der Anschluss: an den Vorverstärker-Ausgang oder direkt an die Abspiel-Geräte Wer auch in der Abgeschiedenheit von Kopfhörern einen unvergleichlichen Klanggenuss erleben möchte, findet bei hifisound die richtige Verstärkung. Unser Sortiment umfasst Kopfhörerverstärker führender Hersteller wie FiiO, Beyerdynamic und Marantz, die Ihnen die schönsten Klangerlebnisse bescheren werden. Bluetooth kopfhörer verstärker test. Den Verstärker können Sie dabei entweder direkt an den CD-Player oder den Schallplattenspieler anschließen – oder Sie nutzen alternativ den Vorverstärker-Ausgang Ihres Haupt-Verstärkers. Mobile Kopfhörerverstärker sorgen bei der Musikwiedergabe auf dem Smartphone oder dem Notebook für herausragenden Klang: ein Verstärker, gerade einmal so groß wie ein USB-Stick, der die Klangqualität mobiler Geräte optimiert – dank Bluetooth geht das sogar kabellos.
Ein typischer Impedanzverlauf eines Kopfhörers: Der "Buckel" in der Kurve ist tatsächlich einer hier gut bedämpften Eigenresonanz-Stelle geschuldet, der weitere Anstieg des Widerstands rührt von der Schwingspulen-Induktivität her, die zu hohen Frequenzen hin immer wirksamer wird. Diesen Gefallen tut uns die Physik freilich nur widerstrebend, in der Praxis weisen viele Kopfhörer einen kräftigen Impedanzanstieg zu hohen Frequenzen hin auf. Unser Diagramm zeigt einmal einen typischen Verlauf, wie er häufig anzutreffen ist. Allerdings sieht das Ganze – ähnlich wie bei Lautsprechern – theoretisch etwas schlimmer aus, als es in der Hörpraxis wirklich ist. Bei hochohmigen Kopfhörern mit nicht allzu großen Impedanzschwankungen und einem Kopfhörer-Verstärker mit einigen Dutzend Ohm Ausgangswiderstand sollte man die Folgen nicht überbewerten. Aber es wird klar, dass ein geringer Ausgangswiderstand prinzipiell anzustreben ist. Ganz geringe Werte bis zu einem Ohm hinunter sind bei einigen Mobilgeräten anzutreffen, sonst liegen die Werte von Kopfhörer-Verstärkern erfahrungsgemäß bei mehreren bis etwa 50 Ohm.